คลิกเพื่อสานความสัมพันธ์และดูบทสนทนาเหล่านี้ในสถานการณ์จริง
เริ่มบทเรียนหัวใจที่นี่文章:「これが…ソムタム・プーパラー?匂いが、今まで食べたのと全然違いますね。」
แปลไทย:「นี่คือ... ส้มตำปูปลาร้าเหรอครับ? กลิ่นมัน... ไม่เหมือนที่ผมเคยกินเลย」
文章:「そうだよ!これぞ本場の激辛料理!前回辛いガパオから逃げたから、今日は特別に用意したよ。」
แปลไทย:「ช่ายยย! นี่แหละของเด็ด! ครั้งที่แล้วนายหนีกะเพราเผ็ดไป รอบนี้ของจริงจังเลยล่ะ」
文章:「ひゃあ…こんなに真っ赤なんて、僕の胃袋は耐えられるんでしょうか…。」
แปลไทย:「โหย... สีแดงเจิดจ้าขนาดนี้ ร่างกายผมจะรับไหวมั้ยเนี่ย...」
文章:「大丈夫!お水のおっきなボトルは用意してあるから。一口食べてみる?」
แปลไทย:「ไม่ต้องห่วงนะ ฉันเตรียมน้ำเปล่าขวดใหญ่ไว้ให้แล้ว ลองชิมดูสักคำมั้ย?」
文章:「笑いながらスプーンを渡す「もしダメなら無理しないでね!」」
แปลไทย:「ยื่นช้อนให้พลางหัวเราะ “ถ้าไม่ไหวก็คายทิ้งได้นะ!”」
文章:「自分でよそってあげる「あーんして、食べさせてあげるから」」
แปลไทย:「ตักส้มตำให้ด้วยตัวเอง “อ้าปากสิ เดี๋ยวฉันป้อน”」
文章:「くっ…よし!ゆいさんのためにも、立派なタイ人になってみせます!(パクっ)」
แปลไทย:「อึก... เอาครับ! ท้าทายแบบนี้แหละ ถึงจะเข้าถึงแก่นแท้ของชาวไทยเลย! (งับ!)」
文章:「あ…あーん、ですか!?そ、そんな見つめられたら食べるしかないですね…パクッ!」
แปลไทย:「ป... ป้อนเหรอครับ!? งั้นผมจะไม่ปฏิเสธความปรารถนาดีเลยครับ... งั่ม!」
文章:「からーーーい!!水!水ください!!口から火が出そうです!」
แปลไทย:「เผ็ดดดด!! น้ำครับขอน้ำด่วนเลย!! ปากผมพ่นไฟได้แล้วเนี่ย!」
文章:「危なかったです…。あの味は、想像以上にパンチがありました。」
แปลไทย:「เกือบไปแล้วครับ... รสชาติมันหนักหน่วงกว่าที่คิดจริงๆ」
文章:「でも、新しい世界を教えてくれてありがとう。明日は口直しに、何か甘いものに付き合ってくれませんか?」
แปลไทย:「แต่ก็ขอบคุณที่แนะนำโลกใหม่ให้ผมนะ พรุ่งนี้พาไปกินอะไรล้างปากหน่อยสิครับ」
文章:「いいよ!猫カフェに行くのはどう?」
แปลไทย:「ได้สิ! ไปคาเฟ่แมวกันมั้ย?」
文章:「じゃあお腹空かせておいて!私が手作りお菓子を持っていくね!」
แปลไทย:「งั้นเตรียมท้องไว้เลย ฉันจะทำขนมไปให้!」
文章:「猫!いいですね。僕、猫大好きなんです。明日を楽しみにしてます。」
แปลไทย:「แมวเหรอครับ! ดีใจจัง ผมชอบแมวที่สุดเลย พรุ่งนี้เจอกันนะ」
文章:「本当ですか!?ゆいさんの手作りなんて、一番楽しみです。おやすみなさい。」
แปลไทย:「จริงเหรอครับ!? อยากชิมฝีมือ ยุย มากที่สุดเลย ฝันดีนะครับ」
文章:「わあ…見た目も綺麗だし、すごく美味しそうです。僕のために、ありがとうございます。」
แปลไทย:「ว้าว... มันสวยและน่าอร่อยมากเลยครับ ขอบคุณที่ตั้งใจเตรียมมาเพื่อผมนะ」
文章:「昨日は舌を痛めつけちゃったからね。今日はそのお詫びに、ゆうと君の好きなものをどうぞ。」
แปลไทย:「เมื่อวานพาไปทรมานลิ้นมาน่ะ วันนี้เลยขอไถ่โทษด้วยการเอาของโปรดมาเสิร์ฟให้ถึงที่นะ」
文章:「昨日の涙の代償ですね…それじゃあ、遠慮なくいただきます!(パクッ)」
แปลไทย:「แหม มันก็ต้องแลกด้วยน้ำตาของเมื่อวานบ้างล่ะครับ... ไหนขอลองชิมเลยนะครับ! (ตักขนมเข้าปาก)」
文章:「どう?甘すぎないかな?」
แปลไทย:「เป็นไงบ้าง? หวานไปมั้ย?」
文章:「子供のように期待に満ちた目で見つめる」
แปลไทย:「แอบมองเขาด้วยความคาดหวังเหมือนเด็กๆ」
文章:「ティッシュを渡す「ゆっくり食べてね。急がなくていいよ」」
แปลไทย:「ยื่นกระดาษทิชชู่ให้ “ค่อยๆ กินนะ ไม่ต้องรีบ”」
文章:「んんー、美味しい!ゆいさんの優しさが直接伝わってくる味がします…そんなに見つめられると照れちゃいますよ。」
แปลไทย:「อื้มม อร่อยมากครับ! หวานละมุนเหมือนใจคนให้เลย... โดน ยุย จ้องแบบนี้ผมก็เขินเป็นนะ」
文章:「ありがとうございます!美味しくてスプーンが止まりませんよ。こんなご褒美があるなら、毎日激辛でいいかも!」
แปลไทย:「ขอบคุณครับ! มันอร่อยจนหยุดไม่ได้จริงๆ ถ้ามีรางวัลอร่อยๆ แบบนี้ ผมยอมกินเผ็ดอีกก็ได้นะ」
文章:「すっかり気分がハッピーになりました。いつか僕も、日本の和菓子をご馳走しますね!」
แปลไทย:「วันนี้อารมณ์ดีไปทั้งวันแน่เลยครับ ไว้มีโอกาสผมจะลองทำขนมญี่ปุ่นมาให้ทานบ้างนะครับ」
文章:「お昼に食べた甘いもの…まだ余韻に浸ってます。」
แปลไทย:「ขนมของหวานเมื่อตอนกลางวัน... ผมยังติดใจอยู่เลยล่ะครับ」
文章:「最近天気が不安定だから、明日は雨が降るかも。傘を忘れないでくださいね。」
แปลไทย:「ช่วงนี้อากาศแปรปรวนนะ พยากรณ์อากาศบอกพรุ่งนี้อาจจะมีฝน อย่าลืมพกร่มนะครับ」
文章:「ありがとう。ゆうと君も気をつけてね!」
แปลไทย:「ขอบคุณที่เตือนนะ ยูโตะคุงก็ดูแลตัวเองด้วย」
文章:「もし私が忘れたら、ゆうと君がいれてね(笑)」
แปลไทย:「ถ้าฉันลืมเอาร่มไป นายต้องมากางให้ฉันนะ!」
文章:「はい!ゆいさん、明日また大学で会いましょう。」
แปลไทย:「ครับ! พรุ่งนี้เจอกันที่มหาลัยนะครับ」
文章:「飛んでいきますよ!…おやすみなさい。」
แปลไทย:「รีบบินไปกางให้เลยล่ะครับ! ฝันดีนะครับ」
文章:「すごい雨ですね…。こうして二人きりで雨宿りなんて、ちょっと緊張します。」
แปลไทย:「ฝนตกหนักจังเลยครับ... ติดฝนอยู่ในตึกแบบนี้สองคนก็น่าอึดอัดเหมือนกันนะ」
文章:「本当にすごい雨だね。ゆうと君、濡れなかった?さっき走ってきたもんね。」
แปลไทย:「ตกหนักจริงๆ ด้วยสิ ยูโตะคุงเปียกตรงไหนรึเปล่า? เมื่อกี้วิ่งมานี่นา」
文章:「ええ、背中が少し。でも大丈夫ですよ。…風が強いですね。ゆいさん、もう少し奥に入って。」
แปลไทย:「อ่า ข้างหลังเปียกนิดหน่อยครับ แต่ไม่เป็นไรหรอกครับ... ลมแรงจังเลย คุณขยับเข้ามาหลบข้างในอีกหน่อยสิครับ」
文章:「ありがとう。…あっ、ここちょっと狭いから、ぶつかっちゃうかも。」
แปลไทย:「ขอบคุณนะ... อ๊ะ! ตรงนี้มันแคบนิดนึงนะ เบียดหน่อยนะ」
文章:「肩が触れ合うくらいぴったりと近づく」
แปลไทย:「ขยับตัวเข้าไปชิดจนไหล่ชนกัน」
文章:「ハンカチを出して「濡れてるから髪を拭いて」と手渡す」
แปลไทย:「ยื่นผ้าเช็ดหน้าให้เขา “เช็ดผมหน่อยสิ เปียกหมดแล้ว”」
文章:「う、そんな近くで見ないでください!もう…どうすればいいか分からなくなります。心拍数があがっちゃって…。」
แปลไทย:「อ... อย่ามองใกล้ๆ แบบนั้นสิครับ! ผม... ผมทำตัวไม่ถูกนะเนี่ย ยิ่งอยู่ใกล้ก็ยิ่ง...」
文章:「ありがとうございます。…こんなに近づいたら、僕の心臓の音、ゆいさんに聞こえちゃいそうです。」
แปลไทย:「ขอบคุณครับ... ตอนที่ ยุย ยื่นแขนมาใกล้ขนาดนั้น... หัวใจผมเต้นแรงจนคงได้ยินแน่ๆ เลยครับ」
文章:「あっ、小雨になってきましたね。雨宿りのおかげで、ゆいさんとたくさん話せてよかったです。」
แปลไทย:「ฝนเริ่มซาแล้วล่ะครับ โชคดีจังที่เราได้มีเวลาคุยกันเพลินๆ ระหว่างรอ」
文章:「今日の雨…なかなか帰れなかったけど、最高の思い出になりました。」
แปลไทย:「ฝนวันนี้... ทำให้ผมไม่ได้กลับบ้านสักที แต่มันเป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุดเลย」
文章:「僕の盾になってくれてありがとう。(覚えたての表現)」
แปลไทย:「ขอบคุณที่เป็นร่มโพธิ์ร่มไทรให้ผมนะ (ใช้คำแปลกๆ แต่ตั้งใจ)」
文章:「あはは!その言葉、こういう状況では使わないんだよ!」
แปลไทย:「ฮ่าๆ คำนี้เค้าไม่ได้ใช้ในสถานการณ์นี้นะยูโตะคุง!」
文章:「ふふ、これからずっと、ゆうと君の傘になってあげるね。」
แปลไทย:「อืม จะยอมเป็นร่มกางบังฝนให้เธอตลอดไปเลยจ้ะ」
文章:「あれ?違いましたか!もっと勉強して、ゆいさんと自然に話せるようになります。」
แปลไทย:「อ้าวเหรอครับ! สงสัยผมต้องฝึกภาษาไทยให้เก่งกว่านี้เพื่อคุยกับ ยุย แล้ว」
文章:「そんなこと言われたら、毎日雨が降るのを祈っちゃいます!」
แปลไทย:「พ... พูดแบบนี้ผมจะรอให้ฝนตกทุกวันเลยนะครับเนี่ย!」
文章:「ゆいさん。…あなたは将来、どんな自分になっていたいですか?」
แปลไทย:「ยุย ครับ... คุณเคยวาดฝันอนาคตของตัวเองไว้ยังไงบ้างครับ?」
文章:「将来?突然どうしたの?ゆうと君、何か進路で悩んでるとか?」
แปลไทย:「อนาคตงั้นเหรอ? จู่ๆ ทำไมถึงถามขึ้นมาล่ะ ยูโตะคุงกำลังมีเรื่องกลุ้มใจอะไรหรือเปล่า?」
文章:「ううん、悩みじゃないよ。ただ、留学が終わったら日本に帰って、その後どうなるのかなって少し考えてて。」
แปลไทย:「เปล่าหรอกครับ แค่พอใกล้จะหมดเวลาแลกเปลี่ยน ผมก็เริ่มคิดถึงว่าหลังจากกลับญี่ปุ่นแล้วจะเป็นยังไงต่อไป」
文章:「私もそんなに遠い未来のことまでは分からないけど、好きなことをして、大好きな人がそばにいてくれたらいいなって思うな。」
แปลไทย:「ฉันเองก็ไม่ได้คิดไปไกลขนาดนั้นหรอกนะ แต่ขอแค่ได้ทำในสิ่งที่รัก และมีคนที่รักอยู่ข้างๆ ก็พอแล้วล่ะมั้ง」
文章:「笑顔で「ゆうと君が就職したら、日本に遊びに行くね!」」
แปลไทย:「ยิ้มสดใส “ถ้ายูโตะคุงทำงานแล้ว ฉันจะไปเยี่ยมที่ญี่ปุ่นนะ!”」
文章:「彼を見つめて「ゆうと君の将来には…誰かいてほしい人はいるの?」」
แปลไทย:「มองตาเขาเบาๆ “แล้วอนาคตของยูโตะคุง... มีใครอยู่ในนั้นมั้ย?”」
文章:「ワクワクしますね!もし日本に来たら、真っ先に僕が案内しますよ。約束です!」
แปลไทย:「น่าตื่นเต้นดีจังครับ! ถ้าคุณมาญี่ปุ่นเมื่อไหร่ ผมจะพาเที่ยวเองนะ สัญญาเลย」
文章:「大好きな人、ですか…。そんな人がいたらいいな。なんだか、すごく素敵な未来ですね…。」
แปลไทย:「คนที่รัก... เหรอครับ? ถ้ามีคนๆ นั้นก็ดีสิครับ... ฟังดูเป็นอนาคตที่อบอุ่นจังนะครับ...」
文章:「話を聞いてくれてありがとう。僕も、もう少し自分の目標がはっきりしてきました!」
แปลไทย:「ขอบคุณที่คุยเป็นเพื่อนนะครับ ผมเริ่มมองเห็นเป้าหมายของตัวเองชัดขึ้นแล้วล่ะ」
文章:「ゆいさんの夢を聞いて、僕も自分の将来を真面目に考えたくなりました。」
แปลไทย:「ความฝันของคุณ... ทำให้ผมกลับมานอนคิดถึงอนาคตของตัวเองเลยครับ」
文章:「もし僕の未来に、ゆいさんがいてくれたら……なんて。どう思う?」
แปลไทย:「ถ้าในอนาคตของผม... มี ยุย อยู่ด้วย มันจะเป็นยังไงนะ?」
文章:「それなら、一緒に素敵な未来を作っていかなきゃね!」
แปลไทย:「งั้นเราก็ต้องพยายามสร้างมันไปด้วยกันสิ!」
文章:「ん?急にロマンチックなこと言って、からかってるの?(笑)」
แปลไทย:「หืม... จู่ๆ มุกจีบก็มาเฉยเลยนะ (หัวเราะ)」
文章:「僕もそう信じています。ゆいさんが隣にいてくれてありがとう。」
แปลไทย:「ผมเองก็เชื่อแบบนั้นครับ ขอบคุณที่อยู่ข้างๆ ยุย นะ」
文章:「ごめん!つい雰囲気に流されちゃって。おやすみなさい。」
แปลไทย:「ขอโทษครับ! พอดีบรรยากาศมันพาไปน่ะ ฝันดีนะครับ」
文章:「明日、日本の母に誕生日のプレゼントを選びたいんです。手伝ってくれる?」
แปลไทย:「พรุ่งนี้ผมวางแผนจะไปหาซื้อของขวัญวันเกิดให้แม่ที่ญี่ปุ่นน่ะครับ ช่วยเลือกหน่อยสิ」
文章:「お母さんの誕生日なんだ!優しいね。どんなものを買いたいか決まってる?」
แปลไทย:「คุณแม่น่ารักจังเลยนะ ยูโตะคิดไว้หรือยังว่าอยากซื้ออะไร?」
文章:「それが悩んでて。普段はスカーフとか無難なものにしてるんですが、せっかくタイにいるので特別なものを贈りたくて。」
แปลไทย:「นั่นแหละครับที่ผมคิดไม่ตก ปกติผมจะซื้อพวกผ้าพันคอธรรมดาให้ แต่ครั้งนี้มาไทยทั้งทีเลยอยากได้ของพิเศษๆ หน่อย」
文章:「タイらしい特別なものかぁ。お母さんはどんなものが好きなの?」
แปลไทย:「ของพิเศษสไตล์ไทยๆ งั้นเหรอ? แม่คุณชอบแนวไหนล่ะ?」
文章:「タイシルクを提案する「綺麗な布地は大人の方に喜ばれるよ」」
แปลไทย:「พาไปดูผ้าไหมไทย “เครื่องนุ่งห่มสวยๆ ผู้ใหญ่มักจะชอบนะ”」
文章:「伝統的な工芸品を提案する「陶器や木彫りのインテリアなんてどう?」」
แปลไทย:「พาไปดูของตกแต่งบ้านงานฝีมือ “พวกเครื่องปั้นหรือไม้แกะสลักล่ะ?”」
文章:「確かに!タイシルクはすごく綺麗で上品だから、母も大喜びするはずです。」
แปลไทย:「จริงด้วยครับ! ผ้าไทยสวยงามและหรูหรามากเลย ท่านต้องชอบแน่ๆ」
文章:「ナイスアイデアです!こういうのは日本ではなかなか見ないので、きっと驚いてくれますね。」
แปลไทย:「มีความคิดสร้างสรรค์มากเลยครับ! เป็นของขวัญที่หาที่ญี่ปุ่นไม่ได้ง่ายๆ ด้วย ต้องดูแปลกตาแน่ๆ」
文章:「じゃあ、明日は一緒に買い物に付き合ってくれますか?ゆいさんがいてくれるととても心強いです。」
แปลไทย:「งั้นพรุ่งนี้รบกวนคุณช่วยไปเป็นเพื่อนเดินดูรอบๆ ทีนะครับ ผมอุ่นใจมากเลย」
文章:「明日…ゆいさんと一緒に買い物に行くの、少し緊張します。」
แปลไทย:「พรุ่งนี้... ผมตื่นเต้นนิดหน่อยที่จะได้ไปซื้อของกับ ยุย นะครับ」
文章:「なんだか、本当のデートみたいに感じちゃって。」
แปลไทย:「แอบรู้สึกเหมือนเรามาออกเดทกันจริงๆ เลยนะครับ」
文章:「デートなら、ゆうと君にご馳走してもらわなきゃね!(からかう)」
แปลไทย:「ถ้าเป็นเดท ยูโตะคุงต้องเป็นฝ่ายเลี้ยงสินะ! (แกล้ง)」
文章:「もう、変なこと言わないでよ!照れちゃうから。」
แปลไทย:「บ้าหรอคัน! คิดไปไกลแล้วนายเนี่ย」
文章:「ドキドキしちゃいます!じゃあ、明日はゆいさんとのデートとして完璧にエスコートしますね。」
แปลไทย:「ใจเต้นแรงเลยครับ! งั้นพรุ่งนี้ผมขอจัดเต็มวันเดทเลยนะ ชิลล์แน่นอน」
文章:「ありがとう!ゆいさんは本当に頼もしいな。おやすみなさい。」
แปลไทย:「ขอบคุณครับ! คุณนี่พึ่งพาได้เสมอเลย ฝันดีครับ」
文章:「一日中歩き回って…やっと決まりましたね。」
แปลไทย:「เดินเลือกกันมาเกือบทั้งวัน... ในที่สุดก็ตัดสินใจได้สักทีนะครับ」
文章:「女性なら誰でもこれをもらったら絶対に喜ぶよ。センスいいじゃん!」
แปลไทย:「ผู้หญิงร้อยทั้งร้อยได้รับของขวัญแบบนี้ก็ต้องยิ้มแก้มปริทั้งนั้นแหละ รสนิยมดีเหมือนกันนะเรา」
文章:「ゆいさんが一緒にアドバイスしてくれたおかげですよ。最後まで付き合ってくれてありがとう。お礼に、カフェをご馳走させて!」
แปลไทย:「เพราะมี ยุย ช่วยแนะนำด้วยนี่แหละครับ... ขอบคุณที่อยู่ช่วยจนเสร็จนะครับ คราวนี้ขอเลี้ยงน้ำตอบแทนนะ」
文章:「やった!それじゃあ遠慮なく. 一番高いの頼んじゃうからね!(笑顔)」
แปลไทย:「เย้! งั้นฉันไม่เกรงใจนะ จะสั่งอะไรแพงๆ เลยคอยดู (ยิ้มกว้าง)」
文章:「冗談めかして「私へのプレゼントは無いの?」」
แปลไทย:「แกล้งพูดต่อ “แล้วถ้าฉันอยากได้ของขวัญบ้างล่ะ?”」
文章:「微笑んで「ゆうと君がスイーツをご馳走してくれるなら、それで十分だよ」」
แปลไทย:「ยิ้มสดใส “แค่นายเลี้ยงขนมฉันก็พอใจแล้วล่ะ”」
文章:「もちろんです!ゆいさんが気に入りそうなプレゼント、ちゃんと見つけてありますよ。でも、渡すのは最終日まで秘密です。」
แปลไทย:「แน่นอนครับ! ผมมีเตรียมของขวัญพิเศษเอาไว้เซอร์ไพรส์ ยุย เหมือนกัน... แต่ต้องรอวันสุดท้ายนะ」
文章:「あ…それは反則です!そんなこと言われたら、照れすぎて顔が火を吹きそうです…。」
แปลไทย:「อ... อันนี้เกินไปแล้วครับ! คำพูดแบบนั้นมันชวนให้ผมคิดไปไกลนะ... (หน้าแดง)」
文章:「とにかく、おしゃれな席を探してコーヒーにしましょう!今日は僕のおごりですから!」
แปลไทย:「เอาเป็นว่า เราไปหาที่นั่งรื่นๆ จิบกาแฟกันก่อนเถอะครับ วันนี้ผมจ่ายเองไม่อั้น!」
文章:「今日は夢みたいな一日でした。長い時間、二人で過ごせて嬉しかったです。」
แปลไทย:「วันนี้เหมือนฝันไปเลยครับ ได้ไปซื้อของและเดินเล่นกับคุณนานๆ แบบนี้」
文章:「明日は日曜日。ゆっくり休んでね。月曜にまた会いましょう。」
แปลไทย:「พรุ่งนี้เป็นวันอาทิตย์... พักผ่อนให้เต็มที่นะครับ แล้วคืนวันจันทร์มาเจอกันใหม่นะ」
文章:「わかった!おやすみなさい。」
แปลไทย:「เข้าใจแล้ว! ฝันดีนะ」
文章:「えー、1日も会えないなんて、寂しくて耐えられるかな?」
แปลไทย:「โห ไม่เจอกันตั้ง 1 วัน จะทนคิดถึงไหวเหรอ?」
文章:「はい!おやすみなさい。」
แปลไทย:「ครับ! ฝันดีนะครับ」
文章:「えっ…そんなこと言われたら、明日絶対電話しちゃいますよ!」
แปลไทย:「เอ๊ะ... ถ้าพูดแบบนี้ พรุ่งนี้ผมจะรีบโทรหาคุณแน่นอนครับ!」
文章:「3週間が経ちましたね…。時間が過ぎるのが早すぎて、追いつけないくらいです。」
แปลไทย:「ผ่านไป 3 สัปดาห์แล้วนะครับ... เลาผ่านไปไวจนผมเอื้อมคว้าไว้ไม่ทันเลยล่ะ」
文章:「本当だね。お寺に行ったり、市場で道に迷ったり、色んなことがあったね。」
แปลไทย:「นั่นสิ เราผ่านเรื่องราวด้วยกันมาเยอะเลยเนอะ ตั้งแต่ไปศาลเจ้า จนพาหลงทางที่ตลาด」
文章:「僕、感じてるんです。ここでの生活に、ゆいさんがいないなんて考えられないくらい、存在が僕の中で大きくなってるって。」
แปลไทย:「ผมเริ่มรู้สึกว่า... ชีวิตที่ผมใช้ที่นี่ มันค่อยๆ แทรกซึมเข้ามาจนผมรู้สึกว่าที่นี่มันขาด ยุย ไม่ได้แล้ว」
文章:「…………(彼のストレートな言葉に、胸がドキッとした)」
แปลไทย:「........ (หัวใจเต้นผิดจังหวะเพราะคำพูดตรงๆของเขา)」
文章:「俯いて照れ隠しに笑う「もう、いつもいつも甘いことばっかり言って…」」
แปลไทย:「ก้มหน้ายิ้มหลบตา “คนอะไรก็ไม่รู้ ปากหวานตลอดเลย”」
文章:「まっすぐ彼の目を見つめる「私も、残りの時間を無駄にしたくないな」」
แปลไทย:「สบตาเขาตรงๆ “ฉันก็ไม่อยากให้เวลาที่เหลือมันสูญเปล่าเหมือนกัน”」
文章:「お世辞とかじゃないですよ…。本心から言ってるんです。僕も、本気でここを離れたくないです。」
แปลไทย:「ผมไม่ได้ปากหวานนะครับ... ผมพูดจากใจจริงเลย ผมก็ไม่อยากจากที่นี่ไปเลย...」
文章:「その通りですね!最後の一週間、僕たちの一生の宝物にしましょう!」
แปลไทย:「นั่นสินะครับ! ต้องทำให้สัปดาห์สุดท้ายเป็นความทรงจำที่ล้ำค่าที่สุดที่เราจะไม่มีวันลืม!」
文章:「じゃあ、最後の一週間、一秒も無駄にしないようにたくさんの思い出を作りましょう!」
แปลไทย:「งั้นเรามาสร้างความทรงจำในสัปดาห์สุดท้ายให้คุ้มค่ากับทุกวินาทีเลยนะครับ!」
文章:「今夜、これまでの時間を振り返ってたんですけど…幸せな思い出ばかりです。」
แปลไทย:「คืนนี้ผมคิดทบทวนช่วงเวลาที่ผ่านมา... มีแต่ความทรงจำที่มีความสุขทั้งนั้นเลยครับ」
文章:「最後の一週間…できるだけ多くの時間を、一緒に過ごしてほしいです。」
แปลไทย:「สัปดาห์สุดท้ายนี้... ช่วยอยู่กับผมให้ได้มากที่สุดนะ」
文章:「もちろん!影みたいにずっとくっついてるからね。」
แปลไทย:「แน่นอนสิ! ฉันจะอยู่เป็นเงาตามตัวนายเลยล่ะ」
文章:「こっそり遊びに行こうとしても逃がさないよ!」
แปลไทย:「จะแอบหนีเที่ยวก็ไม่ปล่อยไปง่ายๆ หรอกนะ!」
文章:「ありがとう。それだけで百人力です!おやすみなさい。」
แปลไทย:「ขอบคุณครับ มั่นใจขึ้นเป็นกองเลยครับ! ฝันดีนะครับ」
文章:「もう…厳しいなぁ。分かりました、逃げません!」
แปลไทย:「แหม... เข้มงวดจังนะ ได้เลยครับผมจะพยายามนะ!」
ชอบเรียนภาษาแบบนี้ใช่ไหม? ไปสัมผัสประสบการณ์ตรงในเกมสิ!
เริ่มบทเรียนหัวใจที่นี่